06-21618983

Subtitling

English-English & Dutch-Dutch

Read on

Accessible and inclusive

Subtitling in the original language
The extensive use of smartphones and tablets increases the importance of subtitling in the original language. In fact, more than 75 percent of the videos on social media are watched with the sound on mute. For disabled people, too, it is crucial that videos are accessible. 

Vangarmen subtitles and delivers transcriptions, from Dutch to Dutch, but also from English to English. The difference? A transcription is a written version of a video fragment. Verbatim, so including ‘err’ and ‘hmm’, but also with so-called audio descriptions of sounds, like [laughter] or [phone rings]. A subtitling is an edited version of just the dialogue. The sentences are condensed, so viewers can keep up with the dialogue.

Why Vangarmen?

  • Because I have over 25 years of experience in subtitling a wide range of movies and videos.
  • Because my work is fast and accurate.
  • Because I check my subtitles twice; once without and once with the video.
  • Because I’m not a large company offering all sorts of services of which subtitling is just one.
  • Because this keeps communication lines short.
  • Because I am flexible and quick to negotiate with.

What are the rates?
I can subtitle 10 minutes of video per hour. This amounts to around €250 for a 30-minute video. This rate is an indication and depends on many different factors, besides the duration of the video:

  • the deadline; rush jobs are possible, at a higher rate
  • the quality of the source material
  • the question whether a transcription of the dialogue is available if it is partly unintelligible
  • the preferred format of delivery.

You can receive a quotation per video minute or per subtitle.

Here you will find an indication of my Rates.

When will the project be finished?
I can generally deliver the subtitling within a couple of days. Rush jobs (evenings and weekends) are possible, at a higher rate. To give you an idea: It takes about one day to translate and subtitle 20 to 30 video minutes, including conversions and checks. Again, the level of complexity and the availability of a transcription determine my pace of work.

Will I get a discount in case of recurring projects?
If you expect to hire Vangarmen for subtitling projects more often, a volume discount is possible. You buy X minutes of subtitled video minutes at a reduced rate. Also, on the basis of an order agreement, you can get a discount on a series of short films, on a monthly invoice.

How should I deliver my video?
You can deliver your video files in all standard video formats, including AVI, MP4 or MPEG. The subtitling software I work with (Spot) works best with AVI. If necessary, I can convert other formats to AVI.

Which settings are used?
The settings you prefer. I generally work with Arial, 42 characters a line and a reading speed of 15 characters per second. Of course, other settings are possible, too.

How will I receive the completed subtitling file?
Vangarmen can deliver the subtitling file in a large number of formats, including SRT, PAC, 890, STL or XML, to be used in Adobe Premiere. The preferred settings regarding font, alignment, image format (Blu-ray, DVD, 2K, 4K) etc. can be set to your liking. It is also possible to deliver the video with ‘burnt-in’ subtitles, as a single file. A transparent QuickTime file is also possible.
If you first want to read the subtitling as text, you will receive a text file, if desired with time coding.

Subtitling

English-English & Dutch-Dutch

The extensive use of smartphones and tablets increases the importance of subtitling in the original language. In fact, more than 75 percent of the videos on social media are watched with the sound on mute. For disabled people, too, it is crucial that videos are accessible. 

Vangarmen subtitles and delivers transcriptions, from Dutch to Dutch, but also from English to English. The difference? A transcription is a written version of a video fragment. Verbatim, so including ‘err’ and ‘hmm’, but also with so-called audio descriptions of sounds, like [laughter] or [phone rings]. A subtitling is an edited version of just the dialogue. The sentences are condensed, so viewers can keep up with the dialogue.

Why Vangarmen?

  • Because I have over 25 years of experience in subtitling a wide range of movies and videos.
  • Because my work is fast and accurate.
  • Because I check my subtitles twice; once without and once with the video.
  • Because I’m not a large company offering all sorts of services of which subtitling is just one.
  • Because this keeps communication lines short.
  • Because I am flexible and quick to negotiate with.

What are the rates?
I can subtitle 10 minutes of video per hour. This amounts to around €250 for a 30-minute video. This rate is an indication and depends on many different factors, besides the duration of the video:

  • the deadline; rush jobs are possible, at a higher rate
  • the quality of the source material
  • the question whether a transcription of the dialogue is available if it is partly unintelligible
  • the preferred format of delivery.

You can receive a quotation per video minute or per subtitle.

Here you will find an indication of my Rates.

When will the project be finished?
I can generally deliver the subtitling within a couple of days. Rush jobs (evenings and weekends) are possible, at a higher rate. To give you an idea: It takes about one day to translate and subtitle 20 to 30 video minutes, including conversions and checks. Again, the level of complexity and the availability of a transcription determine my pace of work.

Will I get a discount in case of recurring projects?
If you expect to hire Vangarmen for subtitling projects more often, a volume discount is possible. You buy X minutes of subtitled video minutes at a reduced rate. Also, on the basis of an order agreement, you can get a discount on a series of short films, on a monthly invoice.

How should I deliver my video?
You can deliver your video files in all standard video formats, including AVI, MP4 or MPEG. The subtitling software I work with (Spot) works best with AVI. If necessary, I can convert other formats to AVI.

Which settings are used?
The settings you prefer. I generally work with Arial, 42 characters a line and a reading speed of 15 characters per second. Of course, other settings are possible, too.

How will I receive the completed subtitling file?
Vangarmen can deliver the subtitling file in a large number of formats, including SRT, PAC, 890, STL or XML, to be used in Adobe Premiere. The preferred settings regarding font, alignment, image format (Blu-ray, DVD, 2K, 4K) etc. can be set to your liking. It is also possible to deliver the video with ‘burnt-in’ subtitles, as a single file. A transparent QuickTime file is also possible.
If you first want to read the subtitling as text, you will receive a text file, if desired with time coding.