Vangarmen is Sjaan de Bruijn’s translation and subtitling company. Since 1995, I have been producing translations and subtitling from English to Dutch and Dutch to English as well as subtitling/transcriptions in the same language (Dutch or English).
Sjaan de Bruijn
In 1986, I graduated in English Literature and Linguistics from the University of Utrecht. I did a Translation course as part of this study. In 1995, I founded the one-man company Vangarmen. I have been translating texts from English to Dutch and from vice versa for over 25 years.
Starting out as a translator at the International Documentary Film Festival (IDFA), I broadened my sphere of activity to other film festivals (e.g. International Film Festival Rotterdam, Netherlands Film Festival, Cinekid) and cultural organisations (EYE Filmmuseum, Netherlands Film Production Incentive, National Museum of Antiquities) and to many other clients, ranging from the Boerhaave Museum, the Emma Children’s Hospital and the Dutch Cancer Society to blogs by fundraisers and all sorts of web texts.
Since 1996, after doing a subtitling training, I also work as a subtitler for a wide range of subtitling companies (Iyuno, inVision, Elycio, Red Bee Media), filmmakers and production companies, as well as for companies that want their corporate videos, webinars, instruction videos or business updates subtitled.